OPPO哈苏磁吸闪补光环灯上手:199元闭眼入 !
...
2025-12-14
近日,博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止“翻译”我们的文化,引发了众多网友点赞。
她表示,我们中国的龙是loong,不是dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。
她还举例称,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Ja jiangyeon)。
每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Fried egg rice,不仅毫无新意更是失去了本身的特色。
今年是甲辰龙年,不少人注意到,在很多场合,龙不再翻译成Dragon,而是loong。
据了解,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
那loong和Dragon有何区别呢?
有媒体总结认为,西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 3941001135@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
相关文章
热评文章
宾利推出超豪华儿童三轮车 :售价5380元!
日本核污水将排放30年 全球百余家公司已研发“人造海
男孩脚踩兰博基尼炫耀致车损17万 车主再发声:会追责
多地机票跳水!上海飞成都机票降价80%!
2023国庆档票房破26亿:张艺谋电影《坚如磐石》上
曾与林正英、李小龙搭档 著名武打演员孟海去世:终年6